IDIOMS & PROVERBS

Idioms and proverbs
A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
 A cat in gloves catches no mice.
Gato con guantes no caza ratones.
 A stitch in time saves nine.
Más vale prevenir que curar.
 A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
 Absence makes the heart grow fonder.
La ausencia alimenta al corazón.
 Actions speak louder than words.
Los hechos valen más que las palabras.
Del dicho al hecho hay un gran trecho.
 All cats are grey in the dark.
Por la noche todos los gatos son pardos.
 All roads lead to Rome.
Todos los caminos conducen a Roma.
 All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.
 All work and no play makes Jack a dull boy.
Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
 An apple a day keeps the doctor away.
Más vale prevenir que curar.
 Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.
Las apariencias engañan
 Barking dogs never bite.
Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
 Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
 Better the devil you know than the devil you don't know.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
 Birds of a feather flock together.
Dios los cría y ellos se juntan.
 Blood is thicker than water.
Los lazos familiares son más fuertes.
 Chip off the old block.
De tal palo, tal astilla.
 Common sense is the least common of senses.
El sentido común es el menos común de los sentidos.
 Do what is right, come what may.
Haz siempre lo correcto.
 Don't cry before you are hurt.
No llores antes de tiempo.
 Don't look a gift-horse in the mouth.
A caballo regalado no le mires los dientes.
 Don't meet trouble halfway.
No te preocupes antes de tiempo.
 Don't put all your eggs in one basket.
No te lo juegues todo a una sola carta.
 Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
 Every cloud has a silver lining.
No hay mal que por bien no venga.
 Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.
 Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
Oveja que bala, bocado pierde.

 Experience is the mother of knowledge.
La experiencia es la madre de la ciencia.
 Finders, keepers; losers, weepers.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
 Give a dog a bad name and hang it.
Hazte fama y échate a dormir. /
Un perro maté y mataperros me llamaron.
 God tempers the wind to the shorn lamb.
Dios aprieta pero no ahoga.
 Half a loaf is better than none.
Algo es algo, peor es nada.
 He that fights and runs away, lives to fight another day.
Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
 Hunt with cats and you catch only rats.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
 In for a penny, in for a pound.
De perdidos, al río.
 It never rains, but it pours.
Las desgracias nunca vienen solas.
 It's good fishing in troubled waters.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
 It's no good crying over spilt milk.
A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
 It's the last straw that breaks the camel's back.
Es la gota que colma el vaso.
 Let bygones be bygones.
Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
 Many hands make light work.
Muchas manos hacen el trabajo ligero.
 Money is the root of all evil.
El dinero es el camino de la perdición.
 More haste, less speed.
Vísteme despacio que tengo prisa.
 Never trouble trouble till trouble troubles you.
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
 Nothing ventured, nothing gained.
Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
 One man's meat is another man's poison.
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
 People who live in glass houses shouldn't throw stones.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
 Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
 Rome wasn't built in a day.
Roma no se hizo en un día.
 Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero.
 The apple doesn't fall far from the tree.
De tal palo, tal astilla.
 The die is cast.
La suerte está echada.
 The early bird catches the worm.
A quien madruga, Dios lo ayuda.

 The grass is always greener on the other side of the fence.
Lo mejor siempre lo tiene el otro.

 The shoemaker's son goes always barefoot.
En casa de herrero, cuchara de palo.
 There's many a slip twixt cup and lip.
Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
 To call a spade, a spade.
Al pan, pan y al vino, vino.
 Too many cooks spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato
 Two in distress makes sorrow less.
Las penas compartidas saben a menos.
 Variety is the spice of life.
En la variedad está el gusto.
 When in Rome, do as the Romans do.
Donde fueres haz lo que vieres.
 When one is hungry, everything tastes good.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
 When there's a will, there's a way.
Querer es poder.
 While the cat's away, the mice will play.
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
 You can't have your cake and eat it too.
No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
 You can't make a silk purse out of a sow's ear.
No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
 You have to take the rough with the smooth.
Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
 You scratch my back, I'll scratch yours.
Hoy por ti, mañana por mí.